Нашла очередную накладочку у Панкеевой.
— Видите ли, противозачаточное заклинание для мужчин имеет силу ровно год, то есть тринадцать лун. И если мужчина по рассеянности забывает срок, когда ему надо сходить к магу и обновить заклинание, и вследствие этого попадает в определенные неприятности, то о нем говорят, что он не умеет считать до тринадцати.
— Понятно, — улыбнулась девушка и полюбопытствовала: — А для женщин?
— Для женщин — один цикл. То есть им надо обновлять заклинание ежемесячно.
А как забавно звучит "ежелунно")))
— Видите ли, противозачаточное заклинание для мужчин имеет силу ровно год, то есть тринадцать лун. И если мужчина по рассеянности забывает срок, когда ему надо сходить к магу и обновить заклинание, и вследствие этого попадает в определенные неприятности, то о нем говорят, что он не умеет считать до тринадцати.
— Понятно, — улыбнулась девушка и полюбопытствовала: — А для женщин?
— Для женщин — один цикл. То есть им надо обновлять заклинание ежемесячно.
А как забавно звучит "ежелунно")))
Интересно, однако, что у нас месяц - это ведь тоже "луна"
Скорее всего, вы скачивали исправленную версию, хотя возможны варианты.
На сайте Дельты лежит исправленный вариант, на Либрусеке - в некоторых случаях оба варианта, авторский и издательский. Но это справедливо не для всех книг.
Например, я точно знаю, что 7 книга, лежащая на Дельте - это скан синей книжки (потому что сравнивала оба варианта), и 9-я, кажется, тоже. В общем, какие-то отличия между зелеными книгами и электронными имеются все равно.
Но к первым четырем, (а может быть, и первым шести) это, кажется, не относится. Авторские варианты лежат на Дельте и они почти в точности соответствуют зеленым и отличаются от синих. И это важно, потому что именно в первых четырех были некоторые редакторские ляпы.
Есть всякие мелочи, не очень существенные, а есть заметные отличия.
Например, во второй книге говорится, что мистралийский язык казался Ольге итальянским, хотя на самом деле - испанским. Ни на СИ, ни в авторском варианте (электронном, который на сайте, зеленом и пестром), этой фразы вообще нет, потому что и так понятно.
В первой книге (синей) было сокращено пребывание Кантора в Лабиринте.
В четвертой (синем варианте) была фраза, которая с самого начала вызвала у меня недоумение. Кантор после встречи в Лабиринте с Дэном пытается вспомнить, где он его видел. И думает примерно так: Наверно, это произошло в тот период его жизни, который всплывал только иногда отдельными обрывками воспоминаний? В его прежней жизни?
Но мы-то знаем, что Кантор прекрасно помнил свою прежнюю жизнь, заблокированы были только воспоминания о двух (или полутура) лунах после Кастель Милагро. Ну, а в авторском, зеленом и пестром изданиях все логично.
Что это с его памятью, в самом деле? Последние мозги отшибли, что ли? Не вспоминается, хоть ты сдохни. Или это было тогда же, когда и все остальное, что не вспоминается?
Потом, в зеленом издании вовремя упоминается название "Юность волшебника", унифицирована масть кошки Киры, полностью названы ники Шери и Тари в их сетевой переписке (потому что в синей книжке там был типографский глюк).
Посмотрите, как у вас?
Потом я знаю, что люди, покупавшие электронную версию на Литресе, находят там отличия. В каких-то литресовских версиях не было описания битвы с драконом, и, например, упоминания Элмара о том, что кольчугу Шеллара съели жуки-кожееды.
Синие - первое издание, зеленые - второе, пестрые - третье. Причем пестрые соответствуют зеленым.
Вы просто возьмите ваш текст, и посмотрите, упоминается ли во второй книге итальянский язык (сцена, когда Ольга знакомится с Диего и слышит разговор его спутников). Если упоминается, значит, это старый книжный вариант, редакторский ляп. Если нет - значит, у вас исправленный вариант.
В четвертой книге фраза
Или это было тогда же, когда и все остальное, что не вспоминается? - это исправленная версия (авторский вариант).
А фраза
Наверно, это произошло в тот период его жизни, который всплывал только иногда отдельными обрывками воспоминаний? - синее издание, редакторский ляп.